Class on 3/29 (Friday)

Hello,

I will be teaching a particularly famous Korean poem to reveal what is lost when the poem is translated.

1. Google image azaleas korea

2. Korean text of “Azaleas” by Kim So-Wol 

진달래꽃

김소월 (1902 – 1934)

나 보기가 역겨워

가실 때에는

말 없이 고이 보내드리우리다
영변에 약산

 진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다
가시는 걸음걸음

 놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서
나 보기가 역겨워

가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다

2. English Translation (keeping the word order)

Me seeing revolted 
 go-you-will-time-at 
 word-without quietly send you-I-will.

 Yak-mountain in Yong’pyong 
 azaleas
 fill-arms you-will-go path-on spread-I-will.

 Going-you footsteps 
 placed those flowers
 lightly crunch tread go-please.

 Me seeing revolted 
 go-you-will-time-at 
 die-I-even not tears shed-I-will

3. Read short overview of his poetry collection

http://www.barnesandnoble.com/w/azaleas-kim-sowol/1102097266  

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s